1
00:00:02,335 --> 00:00:04,421
MAN 1: You know what she looks like?
MAN 1: 你知唔知佢咩樣㗎？

2
00:00:04,504 --> 00:00:06,589
MAN 2: Of course I know what she looks like.
MAN 2: 梗係知啦。

3
00:00:06,673 --> 00:00:07,757
I wouldn't be much of a psychic
如果我連你夢中情人咩樣都唔知

4
00:00:07,841 --> 00:00:10,885
if I didn't know what the girl of your dreams looks like.
咁我都唔算係個靈媒啦。

5
00:00:13,054 --> 00:00:18,601
She's blonde, athletic and very flexible.
佢係金髮、運動型，仲好柔軟㗎。

6
00:00:18,685 --> 00:00:21,104
Really? I'm not usually attract to the athletic type.
真係？我平時唔係好鍾意運動型嗰啲。

7
00:00:21,187 --> 00:00:23,106
Well, I don't know what to tell you.
咁我都唔知點同你講好。

8
00:00:23,189 --> 00:00:25,316
I'm just the conduit.
我只係個傳聲筒咋。

9
00:00:25,400 --> 00:00:28,319
This is the universe talking and the universe has told me
係宇宙喺度講嘢，宇宙話俾我聽

10
00:00:28,403 --> 00:00:31,781
that you are going to meet a girl.
你會遇到個女仔。

11
00:00:31,865 --> 00:00:34,784
Oh, tough luck there, sport, your ten minutes are up.
唉，冇運啦老友，你嘅時間到咗。

12
00:00:34,868 --> 00:00:38,413
Why don't you go see if you can borrow your mom's credit card
不如你去問吓你阿媽借張信用卡

13
00:00:38,496 --> 00:00:40,123
and give me a call back, okay?
再打返俾我，好唔好？

14
00:00:40,206 --> 00:00:42,542
Sure thing, Michael.
冇問題，Michael。

15
00:00:51,050 --> 00:00:54,971
(phone ringing)
（電話響）

16
00:01:04,272 --> 00:01:05,607
I'm on my break.
我而家休息緊。

17
00:01:05,690 --> 00:01:07,484
MAN: What are you talking about a break?
MAN: 你講咩休息呀？

18
00:01:07,567 --> 00:01:09,986
You're not working at the mall; there is no break.
你又唔係喺商場返工，邊有休息㗎？

19
00:01:10,069 --> 00:01:11,654
I'm on my break, man.
我休息緊呀，老友。

20
00:01:11,738 --> 00:01:13,490
Listen, there are laws, okay?
聽住，有法律㗎，明冇？

21
00:01:13,573 --> 00:01:16,451
Well, it's one of your regulars.
係你其中一個熟客咋。

22
00:01:16,534 --> 00:01:19,329
You want me to put it through to someone else, I will.
你想我轉俾其他人嘅話，我冇問題。

23
00:01:19,412 --> 00:01:20,663
Hit me, baby, one more time.
再嚟多次啦，寶貝。

24
00:01:20,747 --> 00:01:22,832
(phone ringing)
（電話響）

25
00:01:22,916 --> 00:01:25,543
Hello, and thank you for calling PSYLINE.
你好，多謝致電PSYLINE。

26
00:01:25,627 --> 00:01:27,504
Your personal phone psychic is on
你嘅私人電話靈媒已經上線

27
00:01:27,587 --> 00:01:31,633
and ready to open the portals to the psychic universe.
準備好打開靈異宇宙嘅大門。

28
00:01:31,716 --> 00:01:33,635
WOMAN: Michael, is that you?
WOMAN: Michael，係你呀？

29
00:01:33,718 --> 00:01:35,512
Thank God. It's Tanya King.
謝天謝地。我係Tanya King。

30
00:01:35,595 --> 00:01:38,431
Ms. King! How was Paris?
King太太！巴黎點呀？

31
00:01:38,515 --> 00:01:39,808
Oh, Michael...
唉，Michael...

32
00:01:39,891 --> 00:01:42,811
(sobbing): Michael, Michael, Michael.
（喊緊）：Michael，Michael，Michael。

33
00:01:42,894 --> 00:01:45,688
Ms. King, you can call me crazy, but I'm sensing
King太太，你可以話我癲，但我感覺到

34
00:01:45,772 --> 00:01:47,398
some bad energy here.
呢度有啲唔好嘅能量。

35
00:01:47,482 --> 00:01:48,900
Has something happened?
係咪發生咗啲嘢？

36
00:01:48,983 --> 00:01:50,902
It's... it's Gregory.
係...係Gregory。

37
00:01:50,985 --> 00:01:52,695
I've lost him.
我冇咗佢。

38
00:01:52,779 --> 00:01:53,863
You're kidding!
你講笑咋！

39
00:01:53,947 --> 00:01:56,032
Thought he was kind of big for that.
我以為佢咁大件好難唔見㗎。

40
00:01:56,115 --> 00:01:57,158
He's dead, Michael.
佢死咗，Michael。

41
00:01:57,242 --> 00:01:59,661
He's been murdered.
佢俾人謀殺咗。

42
00:01:59,744 --> 00:02:01,871
Oh, Michael.
唉，Michael。

43
00:02:01,955 --> 00:02:04,874
Well, that's not good.
咁就唔係幾好喎。

44
00:02:04,958 --> 00:02:06,668
(phone ringing)
（電話響）

45
00:02:10,128 --> 00:02:11,214
(phone ringing)
（電話響）

46
00:02:11,297 --> 00:02:15,051
(groans)
（呻吟聲）

47
00:02:15,134 --> 00:02:16,594
Hello.
喂。

48
00:02:16,678 --> 00:02:19,848
Hey, it's me. Sorry to wake you, but I got a problem.
喂，係我。唔好意思嘈醒你，但我有個問題。

49
00:02:19,931 --> 00:02:21,683
Maybe you could walk me through it.
或者你可以幫我諗諗。

50
00:02:21,766 --> 00:02:23,226
Well, I'll try. What's going on?
好，我試吓啦。咩事呀？

51
00:02:23,309 --> 00:02:25,144
I'm here at a crime scene-- robbery gone bad.
我喺案發現場——搶劫搞出人命。

52
00:02:25,228 --> 00:02:26,896
Man of the house surprised an intruder.
男主人撞到個入侵者。

53
00:02:26,980 --> 00:02:28,940
Got his head bashed in for his trouble.
結果俾人打到頭破血流。

54
00:02:29,023 --> 00:02:30,733
Wife comes home from a trip to Paris
老婆從巴黎旅行返嚟

55
00:02:30,817 --> 00:02:32,235
and finds him dead in the living room.
發現佢死咗喺廳度。

56
00:02:34,445 --> 00:02:36,072
Did you say Paris?
你話巴黎？

57
00:02:36,155 --> 00:02:37,365
Yeah, but that's not important.
係呀，但呢個唔重要。

58
00:02:37,448 --> 00:02:38,700
Here's where I need your help.
呢度先需要你幫手。

59
00:02:38,783 --> 00:02:39,784
She locked herself in her bedroom.
佢鎖咗自己喺睡房。

60
00:02:39,868 --> 00:02:41,077
Apparently she's talking on the phone
似乎係同佢嘅私人靈媒

61
00:02:41,161 --> 00:02:42,579
with her own personal psychic.
傾緊電話。

62
00:02:42,662 --> 00:02:44,581
What do you think?
你點睇？

63
00:02:44,664 --> 00:02:47,792
I think I'm... on my way over.
我覺得我...而家過去。

64
00:03:38,051 --> 00:03:39,135
By the looks of it,
睇個樣，

65
00:03:39,218 --> 00:03:41,095
then intruder encounters Mr. King somewhere in this room.
入侵者喺呢間房某個位撞到King先生。

66
00:03:41,179 --> 00:03:44,140
They fought, worked their way towards the fireplace.
佢哋打交，一路打到壁爐嗰邊。

67
00:03:44,223 --> 00:03:48,811
The intruder grabbed that poker and struck Mr. King repeatedly.
入侵者拎起個火鉗，不停咁打King先生。

68
00:03:48,895 --> 00:03:51,230
Somewhere in all that, he hit his head
期間佢撞到個頭

69
00:03:51,314 --> 00:03:52,774
on that marble ledge-- broke his neck.
喺雲石枱邊——斷咗頸。

70
00:03:52,857 --> 00:03:55,777
Grabbed Mr. King's wallet, his five-carat ring
拎走咗King先生嘅銀包、五卡戒指

71
00:03:55,860 --> 00:03:57,487
and a gold watch with a diamond face.
同埋一隻鑽石面金錶。

72
00:03:57,570 --> 00:03:59,656
Worth about 40 grand.
大約值四萬蚊。

73
00:03:59,739 --> 00:04:00,823
MAN: Detective Scanlon...
MAN: Scanlon探長...

74
00:04:00,907 --> 00:04:02,951
my mother's finally off the phone.
我阿媽終於收線喇。

75
00:04:03,034 --> 00:04:05,870
I think I've convinced her to talk to you.
我諗我勸到佢同你傾。

76
00:04:05,954 --> 00:04:08,998
Okay, come on. Come on, come on, Bridge, go.
好，嚟啦。嚟啦嚟啦Bridge，上車。

77
00:04:09,082 --> 00:04:10,792
Come on, everyone pile in.
嚟啦，大家逼逼哋。

78
00:04:10,875 --> 00:04:13,670
Come on... come on, Bridge.
嚟啦...嚟啦Bridge。

79
00:04:16,255 --> 00:04:18,841
Oh, man!
唉，頂！

80
00:04:21,469 --> 00:04:24,013
Somebody broke into the car?
有人爆咗車？

81
00:04:26,557 --> 00:04:28,810
Doesn't look like anything's missing.
唔似有嘢唔見咗。

82
00:04:28,893 --> 00:04:30,520
I don't get it-- someone just broke your window
我唔明——有人無端端打爛你車窗

83
00:04:30,603 --> 00:04:32,689
for no reason at all? Why would they do that?
冇原因？點解要咁做？

84
00:04:32,772 --> 00:04:33,523
I don't know, honey.
我唔知呀，乖女。

85
00:04:33,606 --> 00:04:35,024
Sometimes people do strange things.
有時啲人會做奇怪嘅事。

86
00:04:35,108 --> 00:04:36,693
Can you pass me that blankie?
可唔可以俾張氈我？

87
00:04:38,903 --> 00:04:40,738
I'm so sorry, Daddy.
對唔住呀，爸爸。

88
00:04:40,822 --> 00:04:42,824
It's not your fault.
唔關你事。

89
00:04:42,907 --> 00:04:45,326
If I hadn't taken up all that room in the garage
如果我冇霸咗成個車房

90
00:04:45,410 --> 00:04:46,536
with my art project...
做我嘅藝術作品...

91
00:04:46,619 --> 00:04:48,454
It's okay.
冇事㗎。

92
00:04:51,124 --> 00:04:56,254
But I don't understand, why would anyone ever be so mean?
但我唔明，點解會有人咁衰？

93
00:04:56,337 --> 00:04:58,756
My husband was a wonderful man.
我老公係個好好嘅人。

94
00:04:58,840 --> 00:05:00,717
Loyal, devoted...
忠誠、專一...

95
00:05:00,800 --> 00:05:05,013
He was the center of my world.
佢係我嘅全世界。

96
00:05:05,096 --> 00:05:06,347
(sniffs)
（索鼻）

97
00:05:06,431 --> 00:05:07,890
I understand,
我明白，

98
00:05:07,974 --> 00:05:09,767
on occasion...
有時...

99
00:05:09,851 --> 00:05:13,604
that the police have been known to employ
警方係會請

100
00:05:13,688 --> 00:05:15,148
the services of psychics.
靈媒幫手㗎。

101
00:05:15,231 --> 00:05:16,733
Mother...
阿媽...

102
00:05:16,816 --> 00:05:18,985
Not withstanding what you might've seen on TV,
唔理你喺電視睇到啲咩，

103
00:05:19,068 --> 00:05:21,070
that's not really a policy of the Phoenix Police Department, Mrs. King.
呢個唔係鳳凰城警局嘅政策嚟㗎，King太太。

104
00:05:21,154 --> 00:05:22,739
Be that as it may,
就算係咁，

105
00:05:22,822 --> 00:05:26,200
I've been in touch with a very gifted and sensitive young man
我已經聯絡咗一個好有天賦又敏感嘅後生仔

106
00:05:26,284 --> 00:05:27,410
from Los Angeles.
從洛杉磯嚟嘅。

107
00:05:27,493 --> 00:05:29,537
As soon as you finish your work here,
等你哋做完手頭上嘅嘢，

108
00:05:29,620 --> 00:05:31,122
I intend to ask him to come here
我打算請佢過嚟

109
00:05:31,205 --> 00:05:34,125
to offer his assistance.
幫手。

110
00:05:34,208 --> 00:05:36,252
Mom, please don't do this.
阿媽，唔好咁做啦。

111
00:05:36,335 --> 00:05:38,087
Wesley, please.
Wesley，拜託。

112
00:05:38,171 --> 00:05:40,048
Mrs. King, speaking as a representative
King太太，我代表

113
00:05:40,131 --> 00:05:41,758
of the District Attorney's Office,
地區檢察官辦公室講，

114
00:05:41,841 --> 00:05:43,426
you don't want to do that.
你唔應該咁做。

115
00:05:43,509 --> 00:05:45,887
We want to find whoever did this.
我哋想搵出兇手。

116
00:05:45,970 --> 00:05:48,097
We want to put them away for life.
我哋想佢哋坐監坐到死。

117
00:05:48,181 --> 00:05:50,933
You walk into a court of law,
你上到法庭，

118
00:05:51,017 --> 00:05:52,643
and you say that a psychic was involved
話有靈媒參與

119
00:05:52,727 --> 00:05:53,853
with the preparation of your case,
準備你嘅案件，

120
00:05:53,936 --> 00:05:57,148
and frankly, jurors will just start rolling their eyes.
老實講，陪審團只會反白眼。

121
00:05:57,231 --> 00:06:00,401
I have spent months getting to know this young man--
我花咗幾個月了解呢個後生仔——

122
00:06:00,485 --> 00:06:02,153
on the telephone.
喺電話度。

123
00:06:02,236 --> 00:06:04,614
He's a thoughtful, sensitive, sober gentleman,
佢係個細心、敏感、清醒嘅紳士，

124
00:06:04,697 --> 00:06:08,951
with a rare and valuable gift.
有罕有而珍貴嘅天賦。

125
00:06:09,035 --> 00:06:12,163
I'm certain that in person, a jury would find him
我肯定面對面嘅話，陪審團會覺得佢

126
00:06:12,246 --> 00:06:15,750
just as compelling as I do.
同我一樣咁有說服力。

127
00:06:15,833 --> 00:06:18,753
(phone ringing)
（電話響）

128
00:06:22,215 --> 00:06:23,966
Thank you for calling PSYLINE.
多謝致電PSYLINE。

129
00:06:24,050 --> 00:06:25,635
Your personal phone psychic is on
你嘅私人電話靈媒已經上線

130
00:06:25,718 --> 00:06:28,971
and ready to open up the portals of the psychic universe.
準備好打開靈異宇宙嘅大門。

131
00:06:29,055 --> 00:06:30,306
Michael.
Michael。

132
00:06:30,389 --> 00:06:32,266
Hey, wait a minute.
喂，等陣。

133
00:06:32,350 --> 00:06:34,602
I'm the psychic around here. Who am I talking to?
我先係呢度嘅靈媒。我同緊邊個講嘢？

134
00:06:34,685 --> 00:06:37,647
It's your sister. It's Allison.
係你妹呀。係Allison。

135
00:06:37,730 --> 00:06:39,857
Hey, sis.
喂，妹。

136
00:06:39,941 --> 00:06:41,192
How cool is this?
幾得意呀？

137
00:06:41,275 --> 00:06:44,320
Who would've thunk-- out of all the phone psychics in the world
邊個諗到——全世界咁多電話靈媒

138
00:06:44,403 --> 00:06:45,988
you had to get me.
你竟然搵到我。

139
00:06:46,072 --> 00:06:47,865
I asked for you, Michael.
我係專登搵你㗎，Michael。

140
00:06:47,949 --> 00:06:49,951
Hey, did you know that your cell phone's disconnected?
喂，你知唔知你手機停咗機？

141
00:06:50,034 --> 00:06:50,993
Yeah, I know.
係，我知。

142
00:06:51,077 --> 00:06:54,664
They do that now, after you don't pay the bill.
而家冇交錢就會咁㗎啦。

143
00:06:54,747 --> 00:06:56,165
Don't get mad at me.
唔好嬲我。

144
00:06:56,249 --> 00:06:57,542
I blew out my knee
我整親膝頭

145
00:06:57,625 --> 00:06:59,127
and I couldn't work construction anymore.
做唔到建築工。

146
00:06:59,210 --> 00:07:01,045
Listen, I have to ask you something.
聽住，我有嘢想問你。

147
00:07:01,129 --> 00:07:03,172
Do you have a client named Tanya King?
你有冇個客叫Tanya King？

148
00:07:03,256 --> 00:07:04,507
Yeah, sure.
有呀，梗係有。

149
00:07:04,590 --> 00:07:06,008
Talk to her every Tuesday.
逢星期二同佢傾。

150
00:07:06,092 --> 00:07:07,176
It's pretty sad, though.
不過都幾慘。

151
00:07:07,260 --> 00:07:09,470
I guess she was away, and...
我估佢去咗旅行，然後...

152
00:07:09,554 --> 00:07:11,806
Her husband got beaten to death. Yeah, I know.
佢老公俾人打死咗。係，我知。

153
00:07:11,889 --> 00:07:13,891
They have you on her husband's case?
佢哋搵你查佢老公單案？

154
00:07:13,975 --> 00:07:15,685
Wow, you must be a mind reader.
嘩，你識讀心術㗎？

155
00:07:15,768 --> 00:07:17,228
Ha, ha.
哈哈。

156
00:07:17,311 --> 00:07:18,688
Here's the thing-- I have a feeling
係咁嘅——我感覺

157
00:07:18,771 --> 00:07:20,565
that she's going to want to get you involved.
佢會想搵你幫手。

158
00:07:20,648 --> 00:07:22,191
Involved in what?
幫咩手？

159
00:07:22,275 --> 00:07:23,025
In the case.
幫手查案。

160
00:07:23,109 --> 00:07:24,694
In the investigation.
幫手調查。

161
00:07:24,777 --> 00:07:26,362
The search for her husband's killer.
搵殺佢老公嘅兇手。

162
00:07:26,445 --> 00:07:28,030
That's crazy. What would I get involved in?
癡線。我點會插手？

163
00:07:28,114 --> 00:07:30,658
I live in Los Angeles, I'm a telephone psychic
我住喺洛杉磯，係個電話靈媒

164
00:07:30,741 --> 00:07:32,577
and I work in my underwear.
仲要著住底褲返工。

165
00:07:32,660 --> 00:07:35,830
Well, I just left her, and apparently she thinks
我啱啱離開佢，佢似乎覺得

166
00:07:35,913 --> 00:07:39,208
you are very gifted, and very sensitive.
你好有天賦，好敏感。

167
00:07:39,292 --> 00:07:41,043
Well, you've got nothing to worry about,
你唔使擔心，

168
00:07:41,127 --> 00:07:43,045
because, as you and I both know,
因為你同我都知，

169
00:07:43,129 --> 00:07:46,549
I'm neither gifted nor sensitive, just broke.
我冇天賦又唔敏感，只係冇錢。

170
00:07:46,632 --> 00:07:49,051
And just like the ad says,
同廣告講嘅一樣，

171
00:07:49,135 --> 00:07:52,263
"This service is for entertainment purposes only."
「呢項服務只供娛樂用途。」

172
00:07:54,682 --> 00:07:56,559
BRIDGETTE: Daddy?
BRIDGETTE: 爸爸？

173
00:07:58,144 --> 00:07:59,395
Bridge, what are you doing up?
Bridge，你做咩起身？

174
00:07:59,478 --> 00:08:01,063
It's late. You're supposed to be asleep.
好夜喇。你應該瞓覺㗎。

175
00:08:01,147 --> 00:08:03,691
I know who broke the window of your car.
我知邊個打爛你車窗。

176
00:08:03,774 --> 00:08:05,026
What are you talking about?
你講咩呀？

177
00:08:05,109 --> 00:08:08,404
Your window-- I saw who did it.
你車窗——我見到邊個做嘅。

178
00:08:08,487 --> 00:08:10,740
It was Mrs. Uebershchaer.
係Uebershchaer太太。

179
00:08:10,823 --> 00:08:12,116
Mrs. who?
邊個太太？

180
00:08:12,200 --> 00:08:15,286
Mrs. Uebershchaer-- my math teacher.
Uebershchaer太太——我數學老師。

181
00:08:15,369 --> 00:08:20,708
Bridge, honey, how could you have seen that?
Bridge，乖女，你點會見到㗎？

182
00:08:20,791 --> 00:08:24,045
It happened last night, when we were all asleep.
件事係尋晚發生，我哋個個都瞓緊覺。

183
00:08:24,128 --> 00:08:27,256
I saw it tonight when I went to bed.
我今晚上床嗰陣見到。

184
00:08:27,340 --> 00:08:29,300
I had a dream.
我發咗個夢。

185
00:08:29,383 --> 00:08:32,385
Um, and it turns out Bridgette
嗯，原來Bridgette

186
00:08:32,470 --> 00:08:35,890
has cracked the mystery of who smashed my car window.
破解咗邊個打爛我車窗之謎。

187
00:08:35,972 --> 00:08:36,974
You're kidding. Who?
你講笑。邊個？

188
00:08:37,058 --> 00:08:38,934
Apparently it's her mean old math teacher-- Mrs...
似乎係佢個衰鬼數學老師——Uebershchaer...

189
00:08:39,018 --> 00:08:42,063
Mrs. Uebershchaer? Yeah.
Uebershchaer太太？係。

190
00:08:42,145 --> 00:08:44,774
She's the culprit, according to Bridgette.
根據Bridgette，佢就係兇手。

191
00:08:44,857 --> 00:08:47,443
She wants you to tell the people at work, have them arrest her.
佢想你同啲同事講，拉咗佢。

192
00:08:47,526 --> 00:08:50,154
She's recommending a life sentence.
佢建議判終身監禁。

193
00:08:50,238 --> 00:08:52,114
Well, it sounds fair.
聽落都合理。

194
00:08:52,198 --> 00:08:55,785
When I mentioned to her that that might interfere
我同佢講咁可能會影響

195
00:08:55,868 --> 00:08:57,662
with her completing math class this year,
佢今年完成數學課程，

196
00:08:57,745 --> 00:09:00,498
she indicated that that was a sacrifice she was willing to make.
佢話呢個係佢願意付出嘅代價。

197
00:09:00,581 --> 00:09:01,916
That's laudable.
值得讚賞。

198
00:09:01,999 --> 00:09:04,085
She's willing to give up a year of math homework
佢願意放棄一年嘅數學功課

199
00:09:04,168 --> 00:09:06,254
to see that justice is served.
嚟換取公義。

200
00:09:06,337 --> 00:09:08,798
Like mother, like daughter.
有其母必有其女。

201
00:09:12,093 --> 00:09:13,511
(doorbell ringing)
(門鈴響)

202
00:09:13,594 --> 00:09:16,555
Is that the doorbell?
係咪門鈴響呀？

203
00:09:17,723 --> 00:09:19,141
(doorbell ringing)
(門鈴響)

204
00:09:19,225 --> 00:09:21,602
Is somebody at the door?
係咪有人拍門呀？

205
00:09:21,686 --> 00:09:23,938
Hello.
你好。

206
00:09:24,021 --> 00:09:25,231
Can I help you?
請問有咩可以幫到你？

207
00:09:28,401 --> 00:09:30,987
Uncle Michael!
Michael叔叔！

208
00:09:31,070 --> 00:09:32,572
(laughing)
(笑聲)

209
00:09:32,655 --> 00:09:33,990
Oh, who are you guys?
嘩，你哋係邊個嚟㗎？

210
00:09:38,953 --> 00:09:40,371
ALLISON: You could have called first.
ALLISON：你可以打個電話先㗎嘛。

211
00:09:40,454 --> 00:09:43,374
I know, I know, I totally should have called.
我知我知，我絕對應該打個電話先。

212
00:09:43,457 --> 00:09:45,835
But I didn't even know that I was going to come here
但係我直到尋晚先知道

213
00:09:45,918 --> 00:09:46,836
till last night.
我會過嚟呢度。

214
00:09:46,919 --> 00:09:48,504
We talked about this.
我哋傾過呢件事㗎。

215
00:09:48,587 --> 00:09:49,964
What was I supposed to do?
我應該點做先啱？

216
00:09:50,047 --> 00:09:51,674
She flew me out here first class.
佢買咗頭等機票畀我飛過嚟。

217
00:09:51,757 --> 00:09:53,509
I had a fully reclining seat and everything.
我仲有張可以完全平躺嘅座位，乜都齊。

218
00:09:55,386 --> 00:09:58,347
Oh, boy, I know that look.
哎呀，我認得呢個眼神。

219
00:09:58,431 --> 00:10:00,016
It's the look that I'd get from Mom,
就係阿媽掟鞋過嚟之前

220
00:10:00,099 --> 00:10:01,684
right before she threw a shoe at me.
會露出嗰種眼神。

221
00:10:01,767 --> 00:10:04,687
You're lucky we're nowhere near a closet.
你算好彩，呢度冇鞋櫃喺附近。

222
00:10:04,770 --> 00:10:07,815
What's this about "I'm not a psychic, I'm an entertainer"?
乜嘢叫做「我唔係靈媒，我係表演者」？

223
00:10:07,898 --> 00:10:09,191
Well, as it turns out,
咁事實證明，

224
00:10:09,275 --> 00:10:11,610
being a psychic in this particular instance
喺呢個特定情況下做靈媒

225
00:10:11,694 --> 00:10:12,903
pays a whole lot better.
賺錢多好多。

226
00:10:12,987 --> 00:10:14,196
How much better?
多幾多？

227
00:10:14,280 --> 00:10:15,698
Tons.
多到爆。

228
00:10:15,781 --> 00:10:18,034
Rental car and hotel room.
租車同酒店房。

229
00:10:18,117 --> 00:10:22,496
She sprung for a new telecommunications upgrade.
佢仲畀錢升級咗電訊設備。

230
00:10:24,332 --> 00:10:27,543
Al, come on, don't be like this.
Al，咪咁樣啦。

231
00:10:27,626 --> 00:10:28,753
I needed the money.
我需要錢。

232
00:10:28,836 --> 00:10:31,005
Besides, I can tell when I was talking to her on the phone
況且，我同佢講電話嘅時候已經感覺到

233
00:10:31,088 --> 00:10:32,631
that if I didn't come down here
如果唔落嚟呢度，

234
00:10:32,715 --> 00:10:34,550
that she was just gonna hire some other swami
佢就會請第二個靈媒

235
00:10:34,633 --> 00:10:35,760
to throw her gelt at.
嚟呃佢啲錢。

236
00:10:36,844 --> 00:10:38,262
Besides, wouldn't you rather
況且，你唔係寧願

237
00:10:38,346 --> 00:10:40,431
deal with the devil that you know?
同你識得嘅魔鬼打交道咩？

238
00:10:41,849 --> 00:10:46,228
Tell me exactly what Mrs. King asked you to do.
你講清楚King太太叫你做啲乜。

239
00:10:46,312 --> 00:10:48,564
I'm supposed to go over to her house,
我要去佢屋企，

240
00:10:48,647 --> 00:10:50,566
walk around the scene, touch some stuff,
行吓現場，摸吓啲嘢，

241
00:10:50,649 --> 00:10:51,692
see if I get anything.
睇吓有冇感應。

242
00:10:51,776 --> 00:10:53,611
And that's it? That's it.
就係咁？就係咁。

243
00:10:55,029 --> 00:10:57,865
She doesn't know I'm a psychic.
佢唔知我係靈媒。

244
00:10:57,948 --> 00:10:59,200
'Kay.
好。

245
00:10:59,283 --> 00:11:00,868
And she can't know that we're related.
同埋佢唔可以知道我哋係親戚。

246
00:11:00,951 --> 00:11:02,036
In fact, no one can.
事實上，任何人都唔可以知。

247
00:11:02,119 --> 00:11:03,537
All right.
得。

248
00:11:03,621 --> 00:11:05,623
No, this is serious.
唔係，呢件事好認真㗎。

249
00:11:05,706 --> 00:11:08,042
I keep a low profile with the district attorney's office.
我喺檢察官辦公室要保持低調。

250
00:11:08,125 --> 00:11:09,627
I don't advertise what I do.
我唔會張揚我做嘅嘢。

251
00:11:09,710 --> 00:11:11,045
People wouldn't understand.
啲人唔會明㗎。

252
00:11:11,128 --> 00:11:13,214
It can't get out
唔可以洩漏出去

253
00:11:13,297 --> 00:11:16,759
that the Kings' out-of-town psychic is my little brother.
話King家請嚟嘅靈媒係我細佬。

254
00:11:16,842 --> 00:11:17,802
No problem.
冇問題。

255
00:11:17,885 --> 00:11:20,429
I just need you to do one little tiny favor for me.
我只係想你幫我一個小忙。

256
00:11:20,513 --> 00:11:22,556
And what's that?
咩忙？

257
00:11:22,640 --> 00:11:25,059
I sure could use a ride to and from Mrs. King's this morning.
今朝可唔可以車我去King太太嗰度再車我返嚟？

258
00:11:25,142 --> 00:11:27,395
You just told me that she gave you money for a rental car.
你啱啱先話佢畀咗錢你租車。

259
00:11:27,478 --> 00:11:31,690
Yeah, well, but if I don't spend it...
係就係，但如果我唔用呢筆錢...

260
00:11:33,609 --> 00:11:35,945
You know, listen, this is not
你聽吓，我呢盤生意

261
00:11:36,028 --> 00:11:37,571
a mature business that I'm running here.
唔係好成熟㗎。

262
00:11:37,655 --> 00:11:40,741
Every extra little penny helps give me that edge.
慳得一分就一分，幫我爭取優勢。

263
00:11:40,825 --> 00:11:43,452
Okay, I'll tell you what-- you call her,
好，我話你知——你打畀佢，

264
00:11:43,536 --> 00:11:45,621
you tell her that you contacted the authorities
話佢知你今朝落機之後聯絡咗當局，

265
00:11:45,704 --> 00:11:48,332
when you landed this morning, that they assigned me
佢哋指派咗我

266
00:11:48,416 --> 00:11:50,543
to be your liasion to the police department.
做你同警方嘅聯絡人。

267
00:11:50,626 --> 00:11:52,294
"Liasion."
「聯絡人。」

268
00:11:52,378 --> 00:11:54,255
I like that. It'll impress her.
我鍾意呢個講法。會令佢印象深刻。

269
00:11:56,715 --> 00:11:57,466
I'm going to get Joe up,
我去叫Joe起身，

270
00:11:57,550 --> 00:12:00,094
I'm going to let him know you're here.
等佢知道你嚟咗。

271
00:12:00,177 --> 00:12:03,139
See if maybe I can get him to drive the girls to school.
睇吓可唔可以叫佢車啲女返學。

272
00:12:03,222 --> 00:12:05,641
There's one other little tiny thing I needed to ask you.
仲有一件小事想問你。

273
00:12:05,724 --> 00:12:06,976
If no one's using the couch,
如果冇人用梳化，

274
00:12:07,059 --> 00:12:08,978
I'd sure like to pocket the hotel money, too.
我都想慳返酒店錢。

275
00:12:09,061 --> 00:12:11,272
Ah. Ah. Ah.
喂。喂。喂。

276
00:12:14,233 --> 00:12:15,651
Bye, sweetie. Bye, Daddy.
拜拜，甜心。拜拜，爸爸。

277
00:12:15,734 --> 00:12:16,652
Come on, kiddo. Last stop.
嚟啦，細路。最後一站。

278
00:12:16,735 --> 00:12:17,987
Everyone off the bus.
全部落車。

279
00:12:18,070 --> 00:12:19,029
Hey, there she is!
喂，佢喺度呀！

280
00:12:19,113 --> 00:12:21,157
That's her, Daddy!
就係佢，爸爸！

281
00:12:21,240 --> 00:12:25,661
Aha, the famous Mrs. Ueberschaer, I presume.
啊哈，想必就係出名嘅Ueberschaer太太。

282
00:12:25,744 --> 00:12:28,330
So, aren't you gonna go and talk to her?
咁你唔過去同佢傾吓？

283
00:12:28,414 --> 00:12:29,707
About what?
傾咩？

284
00:12:29,790 --> 00:12:31,667
About what she did to your window.
傾佢點整爛你塊窗。

285
00:12:31,750 --> 00:12:34,044
Bridgette, I explained that to you last night.
Bridgette，我尋晚同你解釋過㗎。

286
00:12:34,128 --> 00:12:37,131
But she's right there.
但佢就喺度呀。

287
00:12:37,214 --> 00:12:39,300
I know, but, honey, I can't
我知，但係，寶貝，我唔可以

288
00:12:39,383 --> 00:12:42,136
accuse someone just because you saw something in a dream.
淨係因為你發夢見到就指控人。

289
00:12:42,219 --> 00:12:44,513
But I saw her, Daddy.
但我見到佢呀，爸爸。

290
00:12:44,597 --> 00:12:47,683
She took a rock and smashed your window with it.
佢執起舊石頭掟爛你塊窗。

291
00:12:47,766 --> 00:12:49,852
All right, maybe she did and maybe she didn't.
好啦，可能係佢做，可能唔係。

292
00:12:49,935 --> 00:12:51,645
But I still can't accuse someone
但我仍然唔可以因為你發夢見到

293
00:12:51,729 --> 00:12:53,606
just because you saw it in a dream.
就去指控人。

294
00:12:54,774 --> 00:12:56,233
Now give me a kiss.
而家畀個錫我。

295
00:12:56,317 --> 00:12:58,819
Come on.
嚟啦。

296
00:13:00,446 --> 00:13:01,822
We'll talk some more tonight.
今晚再傾多啲。

297
00:13:02,823 --> 00:13:04,742
(doorbell rings)
(門鈴響)

298
00:13:09,371 --> 00:13:10,706
Michael?
Michael？

299
00:13:10,789 --> 00:13:14,335
You look exactly how I imagined.
你同我諗像中一模一樣。

300
00:13:16,629 --> 00:13:18,255
(cries)
(喊聲)

301
00:13:18,339 --> 00:13:20,382
(sighs)
(嘆氣)

302
00:13:22,635 --> 00:13:24,220
Hard to watch, isn't it?
好難睇得落去，係咪？

303
00:13:24,303 --> 00:13:25,554
I'm sorry?
吓？

304
00:13:25,638 --> 00:13:28,599
This charade.
呢場戲。

305
00:13:28,682 --> 00:13:31,560
Knowing that my mother is paying good money for it.
知道我阿媽用真金白銀畀錢睇呢場戲。

306
00:13:31,644 --> 00:13:34,855
I swear if my dad were still alive,
我發誓如果我老竇仲在生，

307
00:13:34,939 --> 00:13:36,899
he'd have this guy out of the door so fast
佢會即刻趕走呢條友，

308
00:13:36,982 --> 00:13:38,901
his head would spin.
快到佢頭都暈。

309
00:13:40,486 --> 00:13:41,695
Mrs. Dubois.
Dubois太太。

310
00:13:42,988 --> 00:13:44,114
Thank you.
多謝。

311
00:13:45,115 --> 00:13:47,576
Michael...

312
00:13:47,660 --> 00:13:49,411
Tea?
飲茶？

313
00:13:49,495 --> 00:13:50,704
Uh, no.
唔使住。

314
00:13:50,788 --> 00:13:52,581
In a minute.
等一陣。

315
00:13:52,665 --> 00:13:56,126
I'm starting to feel something.
我開始有啲感應。

316
00:14:00,965 --> 00:14:03,300
Tell me.
講出嚟。

317
00:14:03,384 --> 00:14:05,135
Tell me what you're feeling.
講畀我聽你感覺到啲乜。

318
00:14:05,219 --> 00:14:08,305
Um, it's, it's hard to put into words.
嗯，好難用言語形容。

319
00:14:08,389 --> 00:14:10,432
Um, different energies,
嗯，唔同嘅能量，

320
00:14:10,516 --> 00:14:13,477
different... auras.
唔同... 氣場。

321
00:14:13,561 --> 00:14:16,397
Uh, it's very delicate work.
嗯，呢樣嘢好微妙㗎。

322
00:14:20,985 --> 00:14:22,611
Well, uh...
咁，嗯...

323
00:14:22,695 --> 00:14:24,488
what about the killer?
兇手呢？

324
00:14:24,572 --> 00:14:29,535
Are you sensing anything about Gregory's killer?
你有冇感應到關於Gregory兇手嘅嘢？

325
00:14:29,618 --> 00:14:31,287
I keep...
我一直...

326
00:14:31,370 --> 00:14:36,625
I keep seeing the color... blue?
我一直見到... 藍色？

327
00:14:36,709 --> 00:14:38,752
Does that mean anything to you?
呢個對你有冇意思？

328
00:14:38,836 --> 00:14:41,964
Gee, maybe it was the mailman, Mom.
嘩，可能係郵差囉，阿媽。

329
00:14:42,047 --> 00:14:44,508
Maybe he got tired of Dad not tipping him at Christmas.
可能佢嬲老竇聖誕節唔畀貼士。

330
00:14:44,592 --> 00:14:45,843
Wes, please.
Wes，唔該。

331
00:14:45,926 --> 00:14:48,262
What else, Michael?
仲有呢，Michael？

332
00:14:48,345 --> 00:14:50,723
You know what actually might help?
你知唔知有咩可能幫到手？

333
00:14:51,932 --> 00:14:53,809
Lunch.
食晏。

334
00:15:12,828 --> 00:15:16,665
Will you be joining us for lunch, Mrs. Dubois?
Dubois太太，你會同我哋一齊食晏嗎？

335
00:15:16,749 --> 00:15:19,460
Actually, I think I prefer to step outside
其實，我想出去

336
00:15:19,543 --> 00:15:22,046
and get some fresh air.
唞吓新鮮空氣。

337
00:15:22,129 --> 00:15:23,505
Mr. Benoit,
Benoit先生，

338
00:15:23,589 --> 00:15:25,841
could I see you outside for a moment?
可唔可以出嚟傾兩句？

339
00:15:25,924 --> 00:15:28,677
Outside. Absolutely.
出去。當然可以。

340
00:15:32,306 --> 00:15:34,725
Uh, is there somewhere where I could scrub up?
嗯，有冇地方可以洗手？

341
00:15:41,273 --> 00:15:43,942
Different auras, different energies.
唔同氣場，唔同能量。

342
00:15:46,987 --> 00:15:48,822
Shame on you.
你真係冇品。

343
00:15:56,789 --> 00:15:59,375
Being a little tough on yourself, aren't you?
你對自己太苛刻啦，係咪？

344
00:15:59,458 --> 00:16:01,085
Give yourself some credit.
畀啲信心自己。

345
00:16:01,168 --> 00:16:03,295
You got my wife eating out of your hand.
你搞到我老婆對你言聽計從。

346
00:16:05,005 --> 00:16:06,382
Mr. King.
King先生。

347
00:16:06,465 --> 00:16:08,801
Gregory. Yeah.
Gregory。係呀。

348
00:16:15,432 --> 00:16:16,517
Hey, sis.
喂，家姐。

349
00:16:16,600 --> 00:16:19,019
That was quite a performance you gave in there, Karnak.
你頭先喺入面嘅表演真係精彩，Karnak。

350
00:16:19,103 --> 00:16:21,563
So tell me, what color is my aura now?
咁你話我知，我而家嘅氣場係咩顏色？

351
00:16:21,647 --> 00:16:23,399
I don't know.
我唔知。

352
00:16:23,482 --> 00:16:25,776
But I think maybe we need to call the police.
但我覺得我哋可能要報警。

353
00:16:25,859 --> 00:16:27,027
What?
吓？

354
00:16:27,111 --> 00:16:28,404
What for?
報咩警？

355
00:16:28,487 --> 00:16:29,988
I know what the killer looks like.
我知道個兇手個樣。

356
00:16:30,072 --> 00:16:33,534
Well, I have a fairly detailed description of him.
嗯，我有佢幾詳細嘅描述。

357
00:16:33,617 --> 00:16:36,412
What? From who?
吓？邊個話你知？

358
00:16:36,495 --> 00:16:37,996
I was just in the bathroom.
我啱啱去咗廁所。

359
00:16:38,080 --> 00:16:39,832
And so was Gregory King.
Gregory King都喺廁所。

360
00:16:47,881 --> 00:16:49,633
Henry Alonzo-- prior arrests include, uh,
Henry Alonzo——之前嘅案底包括，嗯，

361
00:16:49,717 --> 00:16:51,760
possession of narcotics,
藏毒，

362
00:16:51,844 --> 00:16:54,763
assault with a deadly weapon, and last but not least...
用致命武器襲擊，最後但同樣重要...

363
00:16:54,847 --> 00:16:56,807
(typing)
(打字聲)

364
00:16:56,890 --> 00:16:58,726
breaking and entering.
爆竊。

365
00:17:00,978 --> 00:17:01,937
Are you sure?
你肯定？

366
00:17:02,020 --> 00:17:03,564
Are you certain this is the man
你肯定呢個人就係

367
00:17:03,647 --> 00:17:05,232
that Gregory King described to you?
Gregory King形容畀你聽嗰個？

368
00:17:05,315 --> 00:17:06,983
No, I'm not sure.
唔，我唔肯定。

369
00:17:07,067 --> 00:17:09,944
It was a description, not a photograph.
只係描述，唔係相片。

370
00:17:10,028 --> 00:17:12,030
But you got to admit it is kind of freaky that this
但你要承認，佢形容呢條友

371
00:17:12,114 --> 00:17:14,324
guy he described has all the qualifications
有齊做賊同殺人犯嘅資格，

372
00:17:14,407 --> 00:17:16,910
necessary for a career as a thief and a killer.
都幾邪門。

373
00:17:16,993 --> 00:17:19,329
SCANLON: He makes a good point.
SCANLON：佢講得有道理。

374
00:17:19,413 --> 00:17:21,330
I think I'll see if Mr. Alonzo's around,
我去睇吓Alonzo先生喺唔喺度，

375
00:17:21,415 --> 00:17:24,167
maybe invite him down for a little chat.
可能請佢落嚟傾幾句。

376
00:17:24,251 --> 00:17:26,587
Hi, Dad.
嗨，爸爸。

377
00:17:26,670 --> 00:17:27,796
Hey.
嗨。

378
00:17:27,880 --> 00:17:29,631
Where's Mom? She's working.
媽咪呢？佢返緊工。

379
00:17:29,715 --> 00:17:31,633
I thought you were walking home with Hannah today.
我以為你今日同Hannah行路返屋企。

380
00:17:31,717 --> 00:17:34,595
I am, I'm just here to deliver a message from the principal.
係呀，我只係嚟傳校長嘅口訊。

381
00:17:34,678 --> 00:17:35,637
Okay.
好。

382
00:17:35,721 --> 00:17:37,306
He wants to see you.
佢想見你。

383
00:17:37,389 --> 00:17:39,725
Something about Bridgette.
關於Bridgette嘅事。

384
00:17:39,808 --> 00:17:40,726
You understand, Mr. Dubois,
Dubois先生，你明唔明白

385
00:17:40,809 --> 00:17:42,728
that she said it in front of the entire class.
佢係成班同學面前講呢啲嘢。

386
00:17:42,811 --> 00:17:46,899
And now she absolutely refuses to apologize.
而家佢完全唔肯道歉。

387
00:17:50,068 --> 00:17:51,487
Mrs. Ueberschaer?
Ueberschaer太太？

388
00:17:51,570 --> 00:17:52,821
I'd like for you to meet
我想介紹

389
00:17:52,905 --> 00:17:53,739
Bridgette's father.
Bridgette嘅爸爸畀你識。

390
00:17:53,822 --> 00:17:55,657
Hi. Joe. Joe Dubois.
嗨。我叫Joe。Joe Dubois。

391
00:17:55,741 --> 00:17:57,659
Pleasure to make your acquaintance. Likewise.
好開心認識你。我都係。

392
00:17:57,743 --> 00:18:01,538
I'm very sorry if my daughter has said anything to upset you.
如果我個女講咗啲嘢令你唔開心，我好抱歉。

393
00:18:01,622 --> 00:18:03,207
As I'm sure that you've noticed,
我相信你都留意到，

394
00:18:03,290 --> 00:18:05,459
she has a very vivid imagination.
佢嘅想像力好豐富。

395
00:18:05,542 --> 00:18:08,045
In my experience, Mr. Dubois,
以我嘅經驗，Dubois先生，

396
00:18:08,128 --> 00:18:11,673
it is not a parent's job to apologize for their child,
父母嘅責任唔係幫仔女道歉，

397
00:18:11,757 --> 00:18:14,843
it is a parent's job to make sure their child can apologize
而係確保仔女可以自己道歉。

398
00:18:14,927 --> 00:18:17,262
for herself.
Bridgette，你有冇嘢

399
00:18:19,932 --> 00:18:21,308
Bridgette, don't you have something
想同Ueberschaer太太講？

400
00:18:21,391 --> 00:18:23,268
that you want to say to Mrs. Ueberschaer?

401
00:18:29,149 --> 00:18:31,902
Bridgette, we talked about this.
Bridgette，我哋傾過呢個問題㗎喇。

402
00:18:31,985 --> 00:18:34,363
You don't know what actually happened.
你根本唔知實際發生咩事。

403
00:18:36,490 --> 00:18:39,034
Young lady, apologize.
小姐，道歉。

404
00:18:39,117 --> 00:18:40,536
Right now.
即刻。

405
00:18:42,246 --> 00:18:44,248
I'm sorry, Mrs. Ueberschaer.
對唔住，Ueberschaer太太。

406
00:18:44,331 --> 00:18:49,086
I'm sorry that I said you broke my daddy's window.
我唔應該話你打爛咗我爸爸嘅窗。

407
00:18:49,169 --> 00:18:52,047
I guess I don't know what really happened.
我諗我真係唔知實際發生咩事。

408
00:18:52,130 --> 00:18:54,716
Thank you, Bridgette.
多謝你，Bridgette。

409
00:18:54,800 --> 00:18:56,760
Thank you both.
多謝晒兩位。

410
00:18:58,136 --> 00:19:00,138
Come on, sweetie.
嚟啦，乖女。

411
00:19:03,308 --> 00:19:07,437
I put some clean sheets and towels on the couch.
我放咗啲乾淨床單同毛巾喺梳化度。

412
00:19:07,521 --> 00:19:10,399
We don't have a spare toothbrush.
我哋冇後備牙刷。

413
00:19:10,482 --> 00:19:12,484
Looks like you're gonna have to go buy you one.
似乎你要自己去買一支。

414
00:19:12,568 --> 00:19:16,822
I'll just use the toothbrush God gave me.
我用上帝俾我嘅手指就得啦。

415
00:19:19,324 --> 00:19:20,951
I thought you said you were thirsty.
我以為你話口渴。

416
00:19:21,034 --> 00:19:24,538
I was.
係㗎。

417
00:19:24,621 --> 00:19:26,039
I am.
而家都係。

418
00:19:26,123 --> 00:19:27,708
And?
然後呢？

419
00:19:27,791 --> 00:19:30,085
I was just thinking about how one of those
我只係諗緊點解呢啲嘢

420
00:19:30,168 --> 00:19:31,920
always leads to another.
永遠會引嚟下一樣。

421
00:19:32,004 --> 00:19:34,214
And another and another.
跟住又一樣，又一樣。

422
00:19:34,298 --> 00:19:36,592
And I remember you said that
我記得你講過

423
00:19:36,675 --> 00:19:39,094
it makes it harder to feel stuff...
咁樣會令到感受唔到嘢...

424
00:19:39,177 --> 00:19:40,929
see things.
睇唔到嘢。

425
00:19:41,013 --> 00:19:42,681
Hey.
喂。

426
00:19:42,764 --> 00:19:45,142
It really shook you up seeing Gregory King.
見到Gregory King真係嚇親你。

427
00:19:48,353 --> 00:19:51,773
(cell phone rings)
（電話響）

428
00:19:57,362 --> 00:19:58,947
Hello?
喂？

429
00:19:59,031 --> 00:20:00,115
It's Scanlon.
係Scanlon。

430
00:20:00,198 --> 00:20:01,116
He's right here.
佢喺度。

431
00:20:01,199 --> 00:20:04,328
They picked up Henry Alonzo.
佢哋拉咗Henry Alonzo。

432
00:20:05,370 --> 00:20:07,331
He was high as a kite.
佢high到飛起。

433
00:20:07,414 --> 00:20:09,791
He pawned a five carat diamond ring
佢當咗一隻五卡鑽石戒指

434
00:20:09,875 --> 00:20:11,293
and a diamond face watch.
同一隻鑽石面手錶。

435
00:20:11,376 --> 00:20:13,712
Both stolen from Gregory King the night he died.
兩樣都係Gregory King死嗰晚俾人偷嘅。

436
00:20:16,048 --> 00:20:18,008
Yeah, he's smiling.
係，佢喺度笑。

437
00:20:18,091 --> 00:20:19,801
Okay.
好。

438
00:20:19,885 --> 00:20:20,969
Hey.
喂。

439
00:20:21,053 --> 00:20:22,679
Yes.
係。

440
00:20:24,848 --> 00:20:26,516
How'd it go?
點樣呀？

441
00:20:26,600 --> 00:20:27,684
She still mad at me?
佢仲嬲我？

442
00:20:27,768 --> 00:20:29,937
Well, she still thinks what she dreamt was the truth,
佢仲係覺得自己發夢見到嘅係真相，

443
00:20:30,020 --> 00:20:31,480
so I guess so.
所以應該係掛。

444
00:20:31,563 --> 00:20:34,149
(Joe groans)
（Joe呻吟）

445
00:20:35,901 --> 00:20:37,861
How about our fourth child?
我哋第四個仔呢？

446
00:20:37,945 --> 00:20:39,988
The big lumpy one on the couch.
梳化上面嗰舊大嚿嘢。

447
00:20:40,072 --> 00:20:41,823
He fell asleep watching TV.
佢睇電視睇到瞓著咗。

448
00:20:41,907 --> 00:20:44,451
Fell asleep or passed out?
瞓著定係醉到暈？

449
00:20:44,534 --> 00:20:47,037
I'll have you know he didn't drink anything stronger
我話你知，佢今日冇飲過

450
00:20:47,120 --> 00:20:48,538
than orange juice today.
比橙汁更勁嘅嘢。

451
00:20:48,622 --> 00:20:49,831
Geez.
天啊。

452
00:20:49,915 --> 00:20:52,292
Guy cracks one lousy murder case,
呢條友破咗單咁嘅謀殺案，

453
00:20:52,376 --> 00:20:55,003
and suddenly, he's the poster child for sobriety.
就突然變咗戒酒模範生。

454
00:20:55,087 --> 00:20:57,172
Hey, he did good.
喂，佢做得好好。

455
00:20:57,255 --> 00:20:59,299
I, for one, am proud.
我就好以佢為榮。

456
00:20:59,383 --> 00:21:02,177
Well, okay, you win.
好啦，你贏。

457
00:21:02,260 --> 00:21:04,012
Once he's out of our living room,
等佢離開我哋個廳之後，

458
00:21:04,096 --> 00:21:06,181
I'll be proud of him, too.
我都會以佢為榮。

459
00:21:08,308 --> 00:21:10,310
(heavy breathing)
（沉重呼吸聲）

460
00:21:13,939 --> 00:21:15,399
Hold on a second.
等陣。

461
00:21:15,482 --> 00:21:17,484
I said stop it.
我話停手。

462
00:21:17,567 --> 00:21:18,527
Hey.
喂。

463
00:21:18,610 --> 00:21:20,237
Hey, where you going?
喂，你去邊？

464
00:21:20,320 --> 00:21:21,989
Get back here.
返嚟。

465
00:21:25,909 --> 00:21:27,577
Oh, my God.
天啊。

466
00:21:27,661 --> 00:21:30,872
You're him.
就係你。

467
00:21:30,956 --> 00:21:32,499
(chuckles)
（輕笑）

468
00:21:35,168 --> 00:21:37,212
You did this on purpose, didn't you?
你係特登嘅，係咪？

469
00:21:39,673 --> 00:21:42,718
You knew who I was from the moment you walked in,
你一入嚟就知我係邊個，

470
00:21:42,801 --> 00:21:46,179
before you even bought me that first drink.
甚至未請我飲第一杯酒之前。

471
00:21:46,263 --> 00:21:47,347
(chuckles)
（輕笑）

472
00:21:48,765 --> 00:21:50,892
Hey, I don't think we're finished here.
喂，我哋仲未傾完㗎。

473
00:21:50,976 --> 00:21:53,061
No, no. No, no.
唔得，唔得。

474
00:21:53,145 --> 00:21:54,521
(shrieks)
（尖叫）

475
00:22:03,155 --> 00:22:05,157
(gasps)
（倒抽一口氣）

476
00:22:07,451 --> 00:22:10,412
(water running, then turns off)
（水聲，然後關掉）

477
00:22:10,495 --> 00:22:11,413
(gasps)
（倒抽一口氣）

478
00:22:11,496 --> 00:22:15,917
Good morning.
早晨。

479
00:22:16,001 --> 00:22:19,296
Dude, what is it with you and bathrooms?
老友，你同廁所係咪有仇？

480
00:22:19,379 --> 00:22:21,256
Well, where would you prefer we meet?
咁你想喺邊度見？

481
00:22:21,339 --> 00:22:24,342
Around the breakfast table with your sister and the kids?
同你妹妹同啲細路一齊食早餐？

482
00:22:24,426 --> 00:22:27,262
No, I get that.
唔，我明。

483
00:22:27,346 --> 00:22:29,598
So, did you hear we caught your killer?
咁，你有冇聽講我哋捉到殺你嘅人？

484
00:22:29,681 --> 00:22:32,142
I certainly did and I couldn't be more grateful
梗係有，我真係好感激

485
00:22:32,225 --> 00:22:35,270
for all your help with that, truly.
你幫咗咁多忙，真係。

486
00:22:35,353 --> 00:22:38,565
There's just one more thing I need you to do.
但仲有一件事要你幫手。

487
00:22:38,648 --> 00:22:41,109
Great.
好。

488
00:22:41,193 --> 00:22:43,278
Mike! Michael!
Mike！Michael！

489
00:22:43,361 --> 00:22:46,114
They're bringing Henry Alonzo in to give a statement
佢哋幾個鐘後會帶Henry Alonzo嚟錄口供。

490
00:22:46,198 --> 00:22:47,491
in a couple hours.
佢哋想問Michael同我想唔想一齊聽。

491
00:22:47,574 --> 00:22:50,160
They want to know if Michael and I want to sit in.
你同Michael？

492
00:22:50,243 --> 00:22:51,119
You  and  Michael?
幾好喎。好有心。

493
00:22:51,203 --> 00:22:53,080
That's nice. That's thoughtful.
係呀，畢竟係佢帶佢哋搵到佢。

494
00:22:53,163 --> 00:22:55,123
Yeah, well, he is the person who led them to him.
我意思係，我覺得對佢嚟講好有意義，

495
00:22:55,207 --> 00:22:57,834
I mean, I think it would mean a lot to him, you know,
親眼睇到件事完結。

496
00:22:57,918 --> 00:22:59,127
seeing it though to the end.
Mike！

497
00:22:59,211 --> 00:23:01,004
Mike!
咦，奇怪。

498
00:23:09,346 --> 00:23:10,472
Well, that's weird.
佢唔喺度。

499
00:23:10,555 --> 00:23:13,308
He's not here.
喂，King先生，唔好意思咁早

500
00:23:13,391 --> 00:23:14,476
Hey, Mr. King, I'm sorry to drop by so early
嚟搵你。

501
00:23:14,559 --> 00:23:16,144
in the morning.
我媽咪唔喺度。

502
00:23:16,228 --> 00:23:17,646
My mom isn't here.
佢去咗殯儀館。

503
00:23:17,729 --> 00:23:19,064
She's at the funeral home.
唔緊要。

504
00:23:19,147 --> 00:23:20,065
No, that's okay.
我...我係嚟搵你。

505
00:23:20,148 --> 00:23:22,859
I... I came here to see you.
你爸爸有口信俾你。

506
00:23:24,569 --> 00:23:26,696
I have a message from your dad.
佢叫我...

507
00:23:26,780 --> 00:23:28,698
He asked me to...
你睇，

508
00:23:28,782 --> 00:23:30,117
Look,
既然我爸爸生前都冇乜嘢同我講，

509
00:23:30,200 --> 00:23:33,286
since my dad never had a whole lot
我好難相信佢死咗之後

510
00:23:33,370 --> 00:23:35,163
to say to me when he was alive,
會咁想搵我。

511
00:23:35,247 --> 00:23:37,666
I find it kind of hard to believe he's so desperate
仲要透過一個陌生人。

512
00:23:37,749 --> 00:23:39,292
to reach me, now that he's dead.
咁，你知唔知，幾好笑

513
00:23:39,376 --> 00:23:42,003
Much less through a perfect stranger.
因為佢同我講咗個故事

514
00:23:42,087 --> 00:23:43,505
Well, you know, okay, that's funny
話你大概五歲嗰陣。

515
00:23:43,588 --> 00:23:45,132
because he was telling me this story
佢話你同佢坐住隻小艇

516
00:23:45,215 --> 00:23:47,300
about when you were five, maybe.
去佢嘅帆船。

517
00:23:47,384 --> 00:23:50,345
He said that you and he were in this dinghy
你喺欄杆跣親，個頭撞到絞盤，

518
00:23:50,428 --> 00:23:52,180
on the way out to his sailboat.
流血流到好似殺豬咁。

519
00:23:52,264 --> 00:23:55,183
You slipped on a railing, hit your head on a winch,
要縫七針。

520
00:23:55,267 --> 00:23:56,852
started bleeding like a stuck pig.
好。

521
00:23:56,935 --> 00:23:59,187
You needed seven stitches.
你見到我頭上嘅疤痕，上網查咗

522
00:23:59,271 --> 00:24:01,690
Okay.
我嘅舊醫院紀錄之類。

523
00:24:01,773 --> 00:24:04,734
You saw the scar on my head, did some kind of Internet search
我好佩服，得未？

524
00:24:04,818 --> 00:24:08,238
to dig up my old hospital records or something.
但係我話咗，我媽咪晏啲返。

525
00:24:08,321 --> 00:24:09,656
I'm very impressed, okay?
不如你...

526
00:24:09,739 --> 00:24:11,867
But like I said, my mom will be back later.
你爸爸話，佢抱起你嗰陣，

527
00:24:11,950 --> 00:24:12,868
Why don't you...
見到你塊面成面血，

528
00:24:12,951 --> 00:24:14,494
Your father said that when he picked you up,
佢話：「Wesley，忍住。

529
00:24:14,578 --> 00:24:16,079
saw your face covered in all that blood,
想做男人就要試吓血嘅味道。」

530
00:24:16,163 --> 00:24:17,205
he said, "Wesley, suck it up.
然後佢話：「同五歲細路講呢啲嘢真係蠢。

531
00:24:17,289 --> 00:24:20,792
You need to taste blood if you want to be a man."
係我人生最大嘅遺憾之一。」

532
00:24:20,876 --> 00:24:27,382
And then he said, "What a stupid thing to say to a five-year-old.
「個細路需要一個擁抱，我卻扮海明威。」

533
00:24:27,465 --> 00:24:29,801
One of my life's great regrets."
我一直覺得佢喺度睥住我。

534
00:24:32,262 --> 00:24:36,600
"The kid needed a hug and I did a bad Hemingway impression."
好似我做乜都錯：

535
00:24:43,648 --> 00:24:46,026
I always felt his glare on me.
我嘅工作、朋友、拍拖嘅對象。

536
00:24:46,109 --> 00:24:53,783
It was like nothing I did was ever right:
但係，我意思係，

537
00:24:53,867 --> 00:24:57,078
my work, my friends, women I dated.
佢而家唔會咁諗啦。

538
00:24:57,162 --> 00:24:58,288
Well, I mean,
事實上，你爸爸叫我話你知——

539
00:24:58,371 --> 00:25:01,875
it's not like he feels that way now.
佢話你會明佢講咩——

540
00:25:01,958 --> 00:25:03,919
In fact, your father wanted me to tell you--
佢話佢永遠唔會俾人話佢

541
00:25:04,002 --> 00:25:06,630
and he said that you would know what he was talking about--
可以同邊個一齊，唔可以同邊個一齊。

542
00:25:06,713 --> 00:25:10,258
that he would never let anyone tell him who he could
你都應該咁做。

543
00:25:10,342 --> 00:25:11,801
or could not be with.
你明唔明？

544
00:25:11,885 --> 00:25:14,596
And you should do the same thing.
好，因為呢件事對你爸爸好重要。

545
00:25:14,679 --> 00:25:16,306
Does that make any sense to you?
佢話想你知道

546
00:25:19,142 --> 00:25:24,940
Well, good, 'cause it was really important to your father.
佢以前嘅反對...都冇晒。

547
00:25:25,023 --> 00:25:27,275
And he told me that he wanted you you to know
佢話你會明呢個意思。

548
00:25:27,359 --> 00:25:32,155
that whatever objections he had before... are gone.
好。你爸爸靠你㗎，Wesley。

549
00:25:32,239 --> 00:25:35,200
He said that you would know what that meant.
佢想你接手，保住佢嘅遺產。

550
00:25:40,247 --> 00:25:43,250
Good. Your father's counting on you, Wesley.
佢話佢而家喺你身上見到自己，

551
00:25:43,333 --> 00:25:49,756
He wants you to take control, secure his legacy.
以前從未試過。

552
00:25:49,839 --> 00:25:54,302
He told me that he sees himself in you now
嘩。

553
00:25:54,386 --> 00:25:59,808
in a way that he never did before.
好。

554
00:25:59,891 --> 00:26:01,643
Wow.
再見，拜拜。

555
00:26:14,406 --> 00:26:15,323
Okay.
拜拜，爸爸。

556
00:26:15,407 --> 00:26:17,826
See ya, bye.
喂，做乜，今日冇錫錫？

557
00:26:17,909 --> 00:26:18,827
Bye, Daddy.
我愛你。

558
00:26:18,910 --> 00:26:20,954
Hey, what, no kiss today?
我都愛你。

559
00:26:25,834 --> 00:26:27,127
I love you.
（響號）

560
00:26:27,210 --> 00:26:28,211
Love you, too.
佢好似變咗另一個人咁。

561
00:26:32,424 --> 00:26:35,385
(horn blaring)
知道爸爸咁諗，

562
00:26:52,235 --> 00:26:56,197
He was like a totally different person.
收到呢個來自另一個世界嘅訊息，

563
00:26:56,281 --> 00:26:58,325
Knowing that his dad felt that way,
好似改變咗佢。

564
00:26:58,408 --> 00:27:02,662
getting that message from beyond the grave,
睇嚟對你都幾好。

565
00:27:02,746 --> 00:27:04,497
it looked like it transformed him.
對唔住我冇話你知我去邊。

566
00:27:04,581 --> 00:27:07,083
It looks like it did you some good, too.
我只係...你知啦...

567
00:27:07,167 --> 00:27:10,211
I'm sorry that I didn't tell you where I was going.
但係見完King先生，幫佢同個仔

568
00:27:10,295 --> 00:27:15,175
I was just... you know...
和解...

569
00:27:15,258 --> 00:27:19,220
But after seeing Mr. King, helping him reconcile,
捉到殺手。

570
00:27:19,304 --> 00:27:21,681
make things right with his kid...
呢幾日真係好正。

571
00:27:21,765 --> 00:27:27,395
catching the killer.
不過，我唔係完全信

572
00:27:27,479 --> 00:27:29,898
It's been an amazing couple of days.
捉到殺手呢件事。

573
00:27:31,649 --> 00:27:35,612
By the way, I'm not completely convinced about the whole
你講咩呀，Alison？

574
00:27:35,695 --> 00:27:37,280
finding-the-killer thing.
我哋捉到佢啦。

575
00:27:37,364 --> 00:27:40,408
What are you talking about, Alison?
我搵到佢。

576
00:27:40,492 --> 00:27:42,452
We found him.
佢已經捉到。

577
00:27:42,535 --> 00:27:43,870
I found him.
我哋而家揸車過去

578
00:27:43,953 --> 00:27:45,246
He's found.
聽佢認罪。

579
00:27:45,330 --> 00:27:46,247
We're driving over there
唔好...唔好搞亂我。

580
00:27:46,331 --> 00:27:48,249
to hear his confession right now.
完咗啦。件事已經發生咗。

581
00:27:48,333 --> 00:27:52,045
Don't... Don't mess this up for me.
係過去式。

582
00:27:52,128 --> 00:27:54,297
It's over. This has happened.
一個冷知識。懷...

583
00:27:54,381 --> 00:27:55,256
It's past tense.
你明唔明我講咩？！

584
00:27:55,340 --> 00:27:57,258
A trivia question. Nostal...
我明。

585
00:27:57,342 --> 00:27:59,052
Do you understand what I'm saying to you?!
只係...我發咗個夢。

586
00:27:59,135 --> 00:28:00,261
Yeah, I do.
你朋友King先生同一個女人一齊——

587
00:28:00,345 --> 00:28:01,429
It's just... I had a dream.
一個好後生嘅女人。

588
00:28:01,513 --> 00:28:04,766
and your friend Mr. King was in it with a woman--
佢叫Monica。唔係佢老婆。

589
00:28:04,849 --> 00:28:05,892
a very young woman.
佢哋喺佢屋企，

590
00:28:05,975 --> 00:28:08,978
Her name was Monica. She was  not  his wife.
佢完全格格不入。

591
00:28:09,062 --> 00:28:10,021
They were at his place
佢手臂上有個鐵絲網紋身。

592
00:28:10,105 --> 00:28:14,109
and she seemed completely out of place there.
佢哋開始鬧交，然後郁手。

593
00:28:14,192 --> 00:28:17,153
I mean, she had a tattoo of barbed wire around her harm.
呢啲同中國米價有咩關係呀，Alison？

594
00:28:17,237 --> 00:28:21,658
They started arguing and then it got violent.
我唔知。

595
00:28:26,413 --> 00:28:27,914
What's any of this got to do
點解我會見到？點解？

596
00:28:27,997 --> 00:28:30,125
with the price of rice in China, Alison?
如果呢單案真係完咗，

597
00:28:30,208 --> 00:28:31,126
I don't know.
點解我仲會發夢見到？

598
00:28:31,209 --> 00:28:34,462
Why am I seeing it? Why?

599
00:28:34,546 --> 00:28:36,756
I mean, if this case is really over,

600
00:28:36,840 --> 00:28:38,425
why am I still dreaming about it?

601
00:28:38,508 --> 00:28:39,509
What difference does it make?!
有咩分別呀？！

602
00:28:39,592 --> 00:28:41,302
What are you going to pay attention to,
你係會留意啲咩，

603
00:28:41,386 --> 00:28:42,846
some dumb dream or your brother
一個無聊嘅夢定係你個細佬，

604
00:28:42,929 --> 00:28:44,431
who's sitting right in front you
佢就坐喺你面前，

605
00:28:44,514 --> 00:28:45,807
telling you that he had
同你講佢喺廁所入面，

606
00:28:45,890 --> 00:28:48,143
a close encounter in the bathroom
同另一邊嘅力量，

607
00:28:48,226 --> 00:28:49,936
with forces from the other side?
有過一次近距離接觸？

608
00:28:52,730 --> 00:28:54,816
Yeah, rain on my parade.
係呀，潑我冷水啦。

609
00:28:54,899 --> 00:28:56,985
I was passed out
我當時暈咗，

610
00:28:57,068 --> 00:28:59,237
in an alley behind a warehouse
喺 Pine Street 一個倉庫後面嘅後巷，

611
00:28:59,320 --> 00:29:00,655
on Pine Street.
瞓低咗。

612
00:29:00,738 --> 00:29:02,657
I woke up when I heard
我聽到有架車爆炸，

613
00:29:02,740 --> 00:29:04,659
a car blowing up.
先醒返。

614
00:29:04,742 --> 00:29:07,787
And you saw some guy toss a $40,000 watch
跟住你見到有人掉咗隻四萬蚊嘅錶，

615
00:29:07,871 --> 00:29:09,664
and a five-carat ring into a Dumpster.
同一隻五卡嘅戒指落垃圾箱？

616
00:29:09,747 --> 00:29:12,167
I'm just telling you what I saw.
我只係講我見到嘅嘢咋。

617
00:29:14,961 --> 00:29:17,505
Can you tell me the make and model of the car?
你可唔可以話我知架車嘅牌子同型號？

618
00:29:17,589 --> 00:29:18,673
Can you describe the driver?
你可唔可以形容吓個司機？

619
00:29:18,756 --> 00:29:20,800
Can you tell me anything that makes what you're saying
你可唔可以講啲嘢，令你講嘅嘢，

620
00:29:20,884 --> 00:29:23,011
sound even the slightest bit credible?
聽落有返少少可信性？

621
00:29:23,094 --> 00:29:25,346
I don't know. I don't remember.
我唔知呀。我唔記得。

622
00:29:25,430 --> 00:29:27,849
This is so the guy.
呢個一定係個兇手。

623
00:29:27,932 --> 00:29:30,185
Oh, can you believe it?
喂，你信唔信呀？

624
00:29:30,268 --> 00:29:34,022
I swear, after this, after they close this case,
我發誓，搞掂呢單案之後，

625
00:29:34,105 --> 00:29:35,815
I'm going to find this friend of mine
我會去搵我個軍中朋友，

626
00:29:35,899 --> 00:29:38,026
from the army-- he's LAPD now.
佢而家喺 LAPD 做。

627
00:29:38,109 --> 00:29:39,569
I think that I can convince him
我覺得我可以說服佢，

628
00:29:39,652 --> 00:29:43,740
to take me on as a consultant, just like you.
請我做顧問，好似你咁。

629
00:29:50,371 --> 00:29:52,373
(scoffs)
（嗤笑）

630
00:29:52,457 --> 00:29:54,042
I can't believe you're doing this.
我真係唔信你會咁做。

631
00:29:54,125 --> 00:29:57,086
I'm sorry. Doing what?
對唔住。做咩呀？

632
00:29:58,922 --> 00:30:01,716
You're jealous, aren't you?
你妒忌，係咪？

633
00:30:01,799 --> 00:30:04,052
What are you talking about?
你講咩呀？

634
00:30:04,135 --> 00:30:07,889
I guess there can only be one official, secret, police psychic
我諗呢個屋企只可以有一個官方秘密警察靈媒，

635
00:30:07,972 --> 00:30:09,557
in this family, huh?
係咪呀？

636
00:30:09,641 --> 00:30:12,393
Official secret police psychic?
官方秘密警察靈媒？

637
00:30:12,477 --> 00:30:14,062
You know what I'm talking about, Allison.
你知我講咩㗎，Allison。

638
00:30:14,145 --> 00:30:17,774
I didn't crack this case, I smashed it.
我唔係破咗呢單案，我係拆咗佢。

639
00:30:17,857 --> 00:30:19,067
They found this guy red-handed
佢哋當場捉到呢條友，

640
00:30:19,150 --> 00:30:21,694
with all the stuff from Mr. King's house.
仲有晒 King 先生屋企啲嘢。

641
00:30:21,778 --> 00:30:25,573
I've got him dead to rights and it's driving you crazy.
我已經鎖死佢，呢樣嘢搞到你癲晒。

642
00:30:25,657 --> 00:30:27,075
It's not making me crazy.
冇搞到我癲。

643
00:30:27,158 --> 00:30:28,785
Nothing is making me crazy.
冇嘢搞到我癲。

644
00:30:28,868 --> 00:30:29,661
I look at this man,
我睇呢個人，

645
00:30:29,744 --> 00:30:32,914
I listen to the theory of his crime.
聽佢嘅犯罪理論。

646
00:30:32,997 --> 00:30:34,457
I'm not sure I believe it.
我唔係好信。

647
00:30:34,541 --> 00:30:36,417
That's because you don't want to believe it...
係因為你唔想信……

648
00:30:36,501 --> 00:30:38,586
because it means that your little brother Michael
因為呢個代表你細佬 Michael，

649
00:30:38,670 --> 00:30:40,880
has got it all going on, just like you.
都有晒啲本事，同你一樣。

650
00:30:40,964 --> 00:30:42,882
Just... like... you.
就…… 同…… 你…… 一樣。

651
00:30:42,966 --> 00:30:44,968
(groans)
（呻吟）

652
00:30:45,051 --> 00:30:47,845
Just like you.
同你一樣。

653
00:30:47,929 --> 00:30:49,097
Where are you going?
你去邊呀？

654
00:30:49,180 --> 00:30:50,974
I'm going to spend some of
我去用啲酒店錢，就係咁。

655
00:30:51,057 --> 00:30:52,809
that hotel money, that's where.
你肯定？

656
00:31:03,236 --> 00:31:07,115
You're absolutely sure?
冇可能。

657
00:31:07,198 --> 00:31:09,200
That's not remotely possible.
好，多謝你嘅資料，醫生。

658
00:31:09,284 --> 00:31:12,495
Okay, well, thank you very much for the information, Doctor.
嗯？醫生？

659
00:31:12,579 --> 00:31:14,289
Hmm? Doctor?
縣法醫官。

660
00:31:14,372 --> 00:31:16,082
County medical examiner.
明顯地，

661
00:31:17,375 --> 00:31:18,251
Apparently,
Gregory King 一定係俾男人殺嘅。

662
00:31:18,334 --> 00:31:21,629
Gregory King was definitely killed by a man.
淨係驗屍就睇得出？

663
00:31:21,713 --> 00:31:24,132
They can tell that just from an autopsy?
從傷勢嘅嚴重程度，

664
00:31:24,215 --> 00:31:25,592
From the severity of the wounds
同身體上嘅位置。

665
00:31:25,675 --> 00:31:26,759
and the location on the body.
唔該。

666
00:31:26,843 --> 00:31:27,760
Thank you.
唔該。

667
00:31:27,844 --> 00:31:29,304
Thank you.
係，佢哋好肯定。

668
00:31:29,387 --> 00:31:30,346
Yeah, they're positive.
Gregory King 一定係俾一個，

669
00:31:30,430 --> 00:31:31,306
Gregory King was definitely killed
至少五呎八吋高嘅男人殺嘅。

670
00:31:31,389 --> 00:31:33,474
by a man who was at least five-foot-eight.
所以佢唔可能係俾一個，

671
00:31:33,558 --> 00:31:35,685
So he couldn't have been killed
叫 Monica 嘅細粒廿幾歲女仔殺？

672
00:31:35,768 --> 00:31:38,146
by a petite 20-something named Monica?
明顯唔係。

673
00:31:38,229 --> 00:31:39,606
Apparently not.
嗯。

674
00:31:39,689 --> 00:31:40,773
Mmm.
咁你打咗電話俾佢未？

675
00:31:40,857 --> 00:31:42,150
So, have you called him yet?
我細佬？打咗差唔多四十次。

676
00:31:42,233 --> 00:31:43,484
My brother? About 40 times.
佢就係唔聽電話。

677
00:31:43,568 --> 00:31:45,153
He just doesn't answer his phone.
我去沖個涼先。

678
00:31:47,572 --> 00:31:49,157
I'm gonna take a shower.
（電話響）

679
00:31:49,240 --> 00:31:50,992
(phone ringing)
喂？

680
00:31:55,246 --> 00:31:57,498
Hello?
係，佢喺度。

681
00:31:57,582 --> 00:31:58,666
Yes, he is.
請問邊位搵？

682
00:31:58,750 --> 00:32:00,918
May I ask who's calling?
我係 Laurie Jameson，

683
00:32:03,254 --> 00:32:04,213
It's Laurie Jameson
鄰里守望組嘅。

684
00:32:04,297 --> 00:32:06,007
from the Neighborhood Watch group.
喂…… 喂，Laurie。

685
00:32:06,090 --> 00:32:08,217
Hello... Hello, Laurie.
Michael。

686
00:32:13,723 --> 00:32:14,849
Michael.
多謝你喺去機場途中，

687
00:32:14,932 --> 00:32:16,643
Thank you so much for stopping by
專登過嚟。

688
00:32:16,726 --> 00:32:17,852
on your way to the airport.
我想親口同你講聲多謝。

689
00:32:17,935 --> 00:32:19,729
I wanted to be able to say thank you
嗯……

690
00:32:19,812 --> 00:32:20,772
in person. Uh...
你唔使多謝我。

691
00:32:20,855 --> 00:32:22,523
you don't need to thank me.
你俾錢我做事咋嘛。

692
00:32:22,607 --> 00:32:24,317
You know, you paid me to do a job.
我只係開心真係幫到你。

693
00:32:24,400 --> 00:32:26,861
I'm just happy that I was actually able to do it for you.
哦，Michael。

694
00:32:26,944 --> 00:32:28,529
Oh, Michael.
入嚟啦。

695
00:32:29,989 --> 00:32:31,074
Come in.
Michael，你做嘅嘢，

696
00:32:34,452 --> 00:32:36,913
Michael, you did so much more
遠遠超出我嘅想像。

697
00:32:36,996 --> 00:32:38,873
than I ever could have imagined.
你帶嚟我亡夫嘅訊息……

698
00:32:38,956 --> 00:32:42,543
Those messages that you brought us from my late husband...
喂，你唔會知㗎，

699
00:32:42,627 --> 00:32:44,212
Oh, you couldn't possibly know this,
但佢哋改變咗一切。

700
00:32:44,295 --> 00:32:46,089
but they've changed everything.
嗯…… 你講咩呀？

701
00:32:47,674 --> 00:32:49,550
Uh... what are you talking about?
哦，嚟啦。我想你……

702
00:32:49,634 --> 00:32:51,552
Oh, please, come. I want you to...
我想你見一個人。

703
00:32:51,636 --> 00:32:53,054
I want you to meet someone.
我想你見我個仔嘅未婚妻。

704
00:32:53,137 --> 00:32:55,556
I want you to meet my son's fiancé.
Michael，呢位係 Monica。

705
00:32:55,640 --> 00:32:58,726
Michael, this is Monica.
嗨。

706
00:32:58,810 --> 00:33:00,103
Hi.
你好。

707
00:33:00,186 --> 00:33:01,938
Nice to meet you.
GREGORY：同佢哋話你要去廁所。

708
00:33:07,110 --> 00:33:09,195
GREGORY: Tell them you need to use the bathroom.
快啲。

709
00:33:09,278 --> 00:33:10,988
Do it.
你喺出面個樣好困惑。

710
00:33:18,454 --> 00:33:19,706
You looked puzzled out there.
你識佢？Monica？

711
00:33:21,999 --> 00:33:23,918
You knew her. Monica?
你識嗰個女人，係咪？

712
00:33:24,001 --> 00:33:25,461
You knew that woman, didn't you?
開啲水。

713
00:33:25,545 --> 00:33:27,130
Run some water.
佢哋聽唔到我講嘢，但聽到你。

714
00:33:27,213 --> 00:33:29,632
They can't hear me, but they can hear you.
佢殺咗你，係咪？

715
00:33:31,843 --> 00:33:33,386
She killed you, didn't she?
你同佢有嘢，跟住佢殺咗你。

716
00:33:33,469 --> 00:33:36,389
You and her had a thing and she killed you.
你鍾意呢個故事？

717
00:33:36,472 --> 00:33:37,765
You like that story?
我個人嚟講……

718
00:33:37,849 --> 00:33:39,934
Me, personally--
我鍾意 Henry Alonzo 個故事多啲。

719
00:33:40,017 --> 00:33:42,103
I prefer the Henry Alonzo story.
嗰個先係好故事。

720
00:33:42,186 --> 00:33:43,479
Now that's a great story.
你有個令人同情嘅受害者：我。

721
00:33:43,563 --> 00:33:46,941
You got a sympathetic victim: me.
你有個個個都憎嘅反派。

722
00:33:47,024 --> 00:33:50,945
You have a villain we can all root against.
一個有案底嘅失業吸毒者。

723
00:33:51,028 --> 00:33:54,240
An unemployed drug addict with a criminal record.
同埋……

724
00:33:54,323 --> 00:33:56,409
And...
仲有你參與，係 bonus。

725
00:33:56,492 --> 00:33:58,286
we have the added bonus of your involvement.
對我老婆嚟講，呢樣唔係小事。

726
00:33:58,369 --> 00:34:00,788
No small thing, as far as my wife is concerned.
我直接問你。

727
00:34:02,415 --> 00:34:04,250
I'm asking you a direct question.
Henry Alonzo 殺咗我。

728
00:34:04,333 --> 00:34:06,169
Henry Alonzo killed me.
你破咗案。

729
00:34:06,252 --> 00:34:07,795
You closed the case.
攞功勞返屋企啦。

730
00:34:07,879 --> 00:34:09,297
Take the win and go home.
好，咁我出去，

731
00:34:09,380 --> 00:34:10,590
Okay, then I'm gonna go out there
同佢哋講 Monica 殺咗你。

732
00:34:10,672 --> 00:34:12,091
and tell them that Monica killed you.
我希望你唔好。

733
00:34:12,175 --> 00:34:13,760
I wish you wouldn't.
點解，因為係真？

734
00:34:13,842 --> 00:34:15,511
Why, 'cause it's true?
因為佢愛佢。

735
00:34:15,594 --> 00:34:18,973
Because he loves her.
同埋因為唔係真。

736
00:34:19,056 --> 00:34:21,601
And because it isn't true.
你知嘛，Gregory 先生，我同你講真話。

737
00:34:21,684 --> 00:34:24,187
You know, Mr. Gregory, I'm gonna be honest with you.
我同你相處得越耐，就越唔鍾意你。

738
00:34:24,270 --> 00:34:27,690
The more time I spend with you, the less I seem to like you.
（苦笑）

739
00:34:27,774 --> 00:34:28,940
(wry chuckle)
但係，你係我第一個，

740
00:34:29,025 --> 00:34:31,319
But, you are my first
真正收費嘅靈界接觸，

741
00:34:31,402 --> 00:34:34,489
real, for profit, visitation from the other side,
所以，呢樣都算有意義。

742
00:34:34,572 --> 00:34:36,783
so, that counts for something.
我再問你一次。

743
00:34:36,866 --> 00:34:39,786
I'm gonna ask you one more time.
如果唔係 Henry Alonzo，又唔係，

744
00:34:39,869 --> 00:34:41,661
If it isn't Henry Alonzo, and it's not
你個仔嘅未婚妻，咁係邊個？

745
00:34:41,746 --> 00:34:43,080
your son's fiancé, then who?
Wesley 知唔知你哋兩個嘅事？

746
00:34:48,418 --> 00:34:50,087
Did Wesley know about the two of you?
冇我哋兩個。

747
00:34:50,170 --> 00:34:51,630
There was no two of us.
我以為我個仔軟弱，冇用。

748
00:34:53,591 --> 00:34:57,637
I thought my son was weak, feckless.
我想保護佢。

749
00:34:57,720 --> 00:34:58,888
I was trying to protect him.
用引誘佢女朋友嘅方法？

750
00:34:58,971 --> 00:35:01,974
By seducing his girlfriend.
我以為我要向佢證明，

751
00:35:02,058 --> 00:35:05,812
I thought I had to prove something to him
佢女朋友嘅人品有問題。

752
00:35:05,895 --> 00:35:09,190
about his girlfriend's character.
點知……

753
00:35:09,273 --> 00:35:11,400
Instead...
我發現咗佢嘅人品。

754
00:35:11,484 --> 00:35:13,861
I found something out about his.
佢同佢講咗，係咪？

755
00:35:13,945 --> 00:35:15,530
She told him, didn't she?
佢同 Wesley 講你試過。

756
00:35:15,613 --> 00:35:17,990
She told Wesley that you tried.
我做生意成功嘅其中一個秘密，

757
00:35:18,074 --> 00:35:21,494
One of the real secrets of my success in business
就係我嘅能力……

758
00:35:21,577 --> 00:35:23,538
has always been my ability to...
賣任何嘢——差唔多任何嘢——

759
00:35:23,621 --> 00:35:26,541
sell anything-- almost anything--
俾差唔多任何人，任何時候。

760
00:35:26,624 --> 00:35:29,585
to almost anyone at any time.
但我說服唔到個仔，

761
00:35:29,669 --> 00:35:32,421
but I could not convince that boy
佢愛嗰個女仔係講大話。

762
00:35:32,505 --> 00:35:36,050
that the girl he's in love with was lying.
天啊。

763
00:35:36,134 --> 00:35:38,928
Oh, my God.
佢做嘅。

764
00:35:39,011 --> 00:35:40,304
He did it.
你親生仔。

765
00:35:42,473 --> 00:35:44,058
Your own son.
我真係…… 唔知點同你講，

766
00:35:47,687 --> 00:35:50,565
I honestly can't even... begin to describe to you
嗰種情緒嘅衝擊。

767
00:35:50,648 --> 00:35:51,899
the collision of emotions.
我意思係…… 你眼睜睜睇住自己死。

768
00:35:51,983 --> 00:35:54,652
I mean... you're staring at your own death.
但係，我冇諗過佢做得出。

769
00:35:54,735 --> 00:35:58,406
And yet, I didn't think he had it in him.
我意思係，佢整到好似打劫咁。

770
00:35:58,489 --> 00:36:01,701
I mean, the way he made it look like a robbery.
拎走我隻錶同戒指，掉咗落垃圾箱。

771
00:36:01,784 --> 00:36:04,495
Taking my watch and ring and throwing them in that Dumpster.
我唔肯定我自己諗唔諗到呢招。

772
00:36:04,579 --> 00:36:06,664
I'm not sure I could have come up with that.
我要同佢哋講——你知㗎。

773
00:36:06,747 --> 00:36:09,083
I'm gonna have to tell them-- you know that.
七四二零五。

774
00:36:11,669 --> 00:36:14,964
Seven-four, two, zero-five.
咩話？

775
00:36:16,465 --> 00:36:17,758
What?
係馬六甲一間銀行戶口，

776
00:36:17,842 --> 00:36:18,968
That's half the routing number
一半嘅分行編號。

777
00:36:19,051 --> 00:36:20,928
of an account in the bank in Malacca.
你去到西班牙就會收到另一半。

778
00:36:21,012 --> 00:36:23,764
You get the other half when you arrive in Spain.
個戶口入面有三十四萬九千蚊，

779
00:36:23,848 --> 00:36:25,975
There's exactly $349,000 in that account
得我一個人知。

780
00:36:26,058 --> 00:36:27,977
and I'm the only one who knows about it.
夠你開始過新生活，

781
00:36:29,687 --> 00:36:31,939
That's enough for you to start having a real life,
做出啲成績。

782
00:36:32,023 --> 00:36:34,942
to make something of yourself.
就讓個老竇，喺佢個仔死後，

783
00:36:35,026 --> 00:36:39,947
Just let her father give his son, in death,
俾到佢生前俾唔到嘅嘢。

784
00:36:40,031 --> 00:36:41,616
what he couldn't in life.
同埋讓一個無辜嘅人坐監。

785
00:36:41,699 --> 00:36:44,493
And let an innocent man go to jail.
呢度嘅問題唔係關於 Henry Alonzo。

786
00:36:44,577 --> 00:36:49,081
The question here isn't about Henry Alonzo.
係關於 Michael Benoit。

787
00:36:49,165 --> 00:36:52,501
It's about Michael Benoit.
佢會唔會因為呢次經歷而發達，

788
00:36:52,585 --> 00:36:55,338
Is he going to walk away from this experience a rich man
定係返去做 900 電話線嘅工作？

789
00:36:55,421 --> 00:36:59,258
or is he going back to work at the 900 phone lines?
Ueberschaer 太太。

790
00:37:07,266 --> 00:37:08,392
Mrs. Ueberschaer.
Joe Dubois。我哋之前見過。

791
00:37:09,852 --> 00:37:12,104
Joe Dubois. We met the other day.
係，當然。

792
00:37:12,188 --> 00:37:14,774
Yes, of course.
咁有咩可以幫到你，Dubois 先生？

793
00:37:14,857 --> 00:37:16,859
Well, what can I do for you, Mr. Dubois?
我淨係想問，你覺得你架車點樣？

794
00:37:16,943 --> 00:37:19,528
Well, I was just wondering, how do you like your car?
因為我好鍾意我嗰架。

795
00:37:19,612 --> 00:37:21,364
'Cause I really love mine.
我鍾意佢所有嘢——連顏色都 perfect。

796
00:37:21,447 --> 00:37:24,158
I love everything about it-- even the color is perfect.
你都係揀咗金屬啡色，

797
00:37:24,241 --> 00:37:25,534
You went for the metallic brown
係咪？

798
00:37:25,618 --> 00:37:27,536
too, didn't you?
有咩可以幫到你，Dubois 先生？

799
00:37:27,620 --> 00:37:30,331
Is there something I can help you with, Mr. Dubois?
我估 Ueberschaer 呢個姓唔係好常見。

800
00:37:33,417 --> 00:37:37,004
Well, I'm guessing Ueberschaer isn't the most common of names.

801
00:37:37,088 --> 00:37:38,506
Would it surprise you to learn
如果我話你知

802
00:37:38,589 --> 00:37:40,716
that we got one living on our street?
我哋條街住咗個殺人犯，你會唔會好驚訝？

803
00:37:40,800 --> 00:37:42,134
I, myself, didn't know till I checked
我自己都係今朝問咗鄰里守望會先知道

804
00:37:42,218 --> 00:37:44,512
with the Neighborhood Watch this morning.
Gladys Ueberschaer——佢幾個月前搬嚟

805
00:37:44,595 --> 00:37:47,974
Gladys Ueberschaer-- she moved in a few months ago,
就住喺我哋隔籬幾間屋

806
00:37:48,057 --> 00:37:50,351
just a couple doors down from our house.
我今朝過去自我介紹，跟住...

807
00:37:50,434 --> 00:37:53,521
I went over and introduced myself this morning and, uh...
原來佢有個姑奶

808
00:37:53,604 --> 00:37:55,356
it turns out that she's got a sister-in-law
喺呢間學校教書

809
00:37:55,439 --> 00:37:56,774
who teaches at this school.
係呀，個姑奶上個禮拜日夜晚

810
00:37:56,857 --> 00:37:58,651
Yeah, the sister-in-law came over for dinner
過嚟食飯，就係同一晚

811
00:37:58,734 --> 00:38:00,528
last Sunday night, the same night
有人扑爛咗我架

812
00:38:00,611 --> 00:38:01,529
somebody smashed the window
04年金屬啡色Jeep Cherokee嘅車窗

813
00:38:01,612 --> 00:38:05,658
of  my  metallic brown '04 Jeep Cherokee.
你搞錯咗，係咪？

814
00:38:05,741 --> 00:38:07,702
You got them mixed up, right?
你想用你條車匙開我架Jeep

815
00:38:07,785 --> 00:38:10,329
You tried to put your key in my Jeep.
跟住開唔到門

816
00:38:10,413 --> 00:38:12,039
And then when the door wouldn't open,
你就扑爛車窗想入去

817
00:38:12,123 --> 00:38:14,750
you broke the window to get inside.
你可能連點火都著唔到

818
00:38:14,834 --> 00:38:18,045
You probably didn't even figure out your mistake
先發現自己搞錯咗

819
00:38:18,129 --> 00:38:21,257
until the key wouldn't work in the ignition either.
呢度

820
00:38:23,634 --> 00:38:24,885
Here.
張單

821
00:38:24,969 --> 00:38:25,886
This is the bill.
係我整返你扑爛嗰塊車窗嘅費用

822
00:38:25,970 --> 00:38:29,223
What it cost me to fix the window that you smashed.
所有時間、所有麻煩

823
00:38:29,306 --> 00:38:32,101
All the time, all the upset--
我就唔同你計

824
00:38:32,184 --> 00:38:33,394
that's on the house.
你...你真係要我賠？

825
00:38:33,477 --> 00:38:37,773
Y... You actually expect me to pay that?
Ueberschaer太太，做父母嘅責任

826
00:38:37,857 --> 00:38:40,276
A parent's job, Mrs. Ueberschaer,
係要聽吓自己仔女講嘢

827
00:38:40,359 --> 00:38:42,737
is to listen to their child.
Bridget話我應該報警

828
00:38:42,820 --> 00:38:44,405
Now, Bridget is telling me
可能佢講得啱

829
00:38:44,488 --> 00:38:47,366
that I ought to go to the police on this.
MICHAEL：喂，官方秘密警察靈媒

830
00:38:47,450 --> 00:38:49,160
Maybe she's right about that, too.
可唔可以問你個問題？

831
00:38:53,998 --> 00:38:56,083
MICHAEL: Hey, official secret police psychic.
我哋點樣先可以救Henry Alonzo出監？

832
00:38:58,627 --> 00:39:00,129
Can I ask you a question?
King先生，我開始擔心

833
00:39:02,381 --> 00:39:05,926
How are we gonna get Henry Alonzo out of jail?
你唔會嚟

834
00:39:06,969 --> 00:39:08,429
Mr. King, I was starting to worry
唔好意思，我啱啱同我老竇公司

835
00:39:08,512 --> 00:39:09,513
you weren't gonna make it.
幾個合夥人開會

836
00:39:09,597 --> 00:39:12,099
Sorry. I was at a meeting with some of the partners
諗緊喺新嘅管理層入面我嘅位置

837
00:39:12,183 --> 00:39:13,267
at my dad's company.
你話地區檢察官有問題想問我

838
00:39:13,350 --> 00:39:18,230
I'm trying to figure out where I fit in the new hierarchy.
佢啱啱喺會議室

839
00:39:18,314 --> 00:39:20,983
You said the district attorney had some questions for me.
同緊另一個人傾完

840
00:39:21,067 --> 00:39:22,109
He's just finishing up
呢邊請

841
00:39:22,193 --> 00:39:24,111
with someone in the conference room.
Monica？

842
00:39:24,195 --> 00:39:25,446
Right this way.
Wes，我好對唔住

843
00:39:33,662 --> 00:39:34,872
Monica?
佢哋乜都知

844
00:39:36,999 --> 00:39:39,627
I'm so sorry, Wes.
我冇得講大話

845
00:39:39,710 --> 00:39:41,128
They knew everything.
我唔明，你講緊乜？

846
00:39:41,212 --> 00:39:43,422
I couldn't lie.
Monica

847
00:39:43,506 --> 00:39:45,549
I don't understand. What are you talking about?
對唔住，Monica！

848
00:39:47,218 --> 00:39:48,135
Monica.
你同佢哋講咗啲乜？

849
00:39:48,219 --> 00:39:49,261
I'm sorry. Monica!
有冇人可以話畀我聽

850
00:39:50,387 --> 00:39:51,597
What did you tell them?
呢度發生緊乜鳩事？

851
00:39:53,891 --> 00:39:55,142
Does someone please want to tell me
你未婚妻啱啱同我哋講緊

852
00:39:55,226 --> 00:39:56,727
what the hell is going on here?
你老竇想引誘佢嗰晚嘅事

853
00:39:56,811 --> 00:39:58,479
Your fiancée was just telling us about the night
話佢喺你老竇死之前幾個鐘

854
00:39:58,562 --> 00:39:59,814
your father tried to seduce her.
已經同你坦白咗

855
00:39:59,897 --> 00:40:01,649
Said she came clean with you about it
我估佢係決定

856
00:40:01,732 --> 00:40:02,983
just hours before he was killed.
寧願良心安樂

857
00:40:03,067 --> 00:40:05,152
I guess she just decided
都唔想做謀殺案嘅從犯

858
00:40:05,236 --> 00:40:06,654
she'd rather have a clear conscience
King先生，如果你唔介意

859
00:40:06,737 --> 00:40:08,656
than be an accessory to murder.
我哋有好多嘢想同你傾

860
00:40:10,241 --> 00:40:11,700
Now, if you wouldn't mind, Mr. King,
真係浪費

861
00:40:11,784 --> 00:40:13,994
we have a lot we'd like to discuss with you.
你仲喺度

862
00:40:23,838 --> 00:40:25,089
What a waste.
我畀咗個仔一切

863
00:40:30,970 --> 00:40:32,304
You're still here.
想教佢做個男人，點知佢而家

864
00:40:32,388 --> 00:40:33,889
I gave that boy everything.
喺度同警察喊苦喊忽

865
00:40:33,973 --> 00:40:36,392
I tried to make him a man, and here he is
如果呢樣嘢可以安慰你

866
00:40:36,475 --> 00:40:37,893
blubbering to the cops.
我家姐話佢最多判誤殺

867
00:40:37,977 --> 00:40:40,020
Well, if it's of any consolation,
係呀，行為良好就五年

868
00:40:40,104 --> 00:40:42,314
my sister says he'll probably get manslaughter.
係囉

869
00:40:42,398 --> 00:40:45,860
Yeah, with good behavior-- five years.
以我對佢嘅認識，佢會係模範囚犯

870
00:40:45,943 --> 00:40:47,069
Yeah, right.
而你——你都好唔得去邊

871
00:40:47,153 --> 00:40:48,988
Knowing him, he'll be a model prisoner.
我畀過你一個全新生活嘅機會

872
00:40:49,071 --> 00:40:51,740
And you-- you're no better.
希望你開心啦

873
00:40:51,824 --> 00:40:54,368
I offered you a chance of a whole new life.
其實我幾開心

874
00:40:54,451 --> 00:40:56,245
Hope you're happy.
我要走喇

875
00:40:58,956 --> 00:41:00,666
Actually, I am.
啱啱見到送我機嘅車

876
00:41:03,627 --> 00:41:04,420
Well, I gotta go.
我諗你都係時候去旅行

877
00:41:04,503 --> 00:41:06,255
I just spotted my ride to the airport.
記得帶啲暖衫

878
00:41:07,798 --> 00:41:12,011
I guess you've got some traveling of your own to do.
♪ ♪

879
00:41:12,094 --> 00:41:12,887
Pack for warm weather.
（諷刺地）：一家人

880
00:41:12,970 --> 00:41:17,308
♪ ♪

881
00:41:30,029 --> 00:41:31,071
(snidely): Family.
